30/11/2008
Vocabulaire
Dans une semaine, je passe le JLPT (Japanese Language Proficiency Test) niveau 2 ou 日本語能力試験2級. C'est en étudiant la liste du vocabulaire requis pour l'examen que je me suis rendue compte qu'il y avait parfois un léger décalage entre mon vocabulaire et celui requis pour l'épreuve.
Au lieu de vous donnez la liste des 5000 mots qui peuvent l'objet d'une question à l'examen, j'ai choisi de vous faire une sélection du vocabulaire qui n'en fera probablement jamais l'objet.
Le vocabulaire recherché
shidenne-issène 紫電一閃 : littéralement "l'éclat de la lame d'une épée", utilisé pour qualifier un changement brusque
ohyakoudo maïri お百度参り : se rendre dans un sanctuaire shinto 100 jours de suite pour voir sa prière se réaliser
bajitofou 馬耳東風 : parler dans le vent (traduction littérale : "comme le vent d'est à l'oreille d'un cheval")
shoujine 精進 : vient du régime alimentaire des moines bouddhistes qui ne peuvent manger ni viande, ni poisson. Se dit d'un plat (souvent à base de tofu) qui est préparé de manière à ressembler à un plat de viande.
onna-gokoro to akinossora 女心と秋の空 : proverbe qui dit que le coeur des femmes est changeant comme le ciel d'automne (point de vue du météorologue misogyne)
Le vocabulaire un peu moins recherché
botchi botchi denna ぼちぼちでんな : en réponse à la question "ça va?", "on fait aller"
ikémène イケ面 : beau gosse
métcha-métcha めちゃめちゃ: super (dans le sens de "très")
ex : 「めちゃめちゃ寒い」 "il fait super froid"
mimidoshima 耳年増: ce dit d'une jeune fille qui... en sait un peu trop pour son âge
séku-hara セクハラ : dérivé de l'anglais "sexual harassement", harcèlement sexuel.
Le vocabulaire que je ne suis pas sensée savoir, qualifié comme "shiranakoutémohi" 知らなくてもいい
- Les mots qui ont pour base katsu 喝 (engueulade)
katsu-o-ireru 喝を入れる : se faire engueuler
katsu-agué 喝上げ: racket
kyo-katsu 恐喝 : chantage
- Les autres mots censurés :
sugéé すげぇ : "grave" (dans le sens de "très")
ex : 「すげぇ高け」 : "c'est grave cher!"
magouro マグロ : si en français, on dit d'une femme que c'est un thon quand elle n'est pas jolie, en japonais ça désigne une femme frigide
fuzaken-nayo ふざけんなよ : "te fous pas de moi!"
14:41 Publié dans Japon 2008 | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note





Commentaires
がんばって Charlotte !!!! できる できる
Bonne chance,
G.
Ecrit par : Guillaume | 01/12/2008
Ecrire un commentaire